Um bom tradutor faz mais do que simplesmente transferência dos elementos de um texto original para a língua de chegada.
É uma obra-prima que representa a simbiose artística ideal e sua precisão é a marca do respeito ao leitor do texto traduzido.
Uma tradução bem feita não reproduz o texto original de forma estrita, porque ela deve ser de fácil entendimento, soar natural e passar uma boa impressão.
O objetivo é dar ao leitor a impressão de que ele está diante de um trabalho que foi composto exclusivamente no idioma dele, o idioma de chegada. O texto deve ser traduzido de forma que mostre ao leitor que seu idioma é o meio de comunicação.
É essencial que o tradutor seja um falante nativo do idioma de chegada e tenha um bom conhecimento do idioma de partida.
Para produzir uma boa tradução, ele não só tem que estar familiarizado com a gramática de sua língua materna e da língua de chegada, como ter também um amplo conhecimento do assunto, e mais, ele tem que ser sensível ás nuances sociais, culturais e emocionais do texto original.
No processo de tradução, o tradutor deve, em caso de dúvida, trabalhar através de todas as diferenças culturais e linguísticas entre uma língua e outra, incluindo as que sofreram evolução linguística recente, e traduzi-las corretamente em termos de conteúdo, tema e estilo.
Novos termos de destaque, contrastes regionais e até mesmo certos tabus linguísticos são pontos que devem ser levados em consideração.
terça-feira, 28 de outubro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)

Nenhum comentário:
Postar um comentário