terça-feira, 28 de outubro de 2008

O que deve considerar antes de mandar traduzir um documento

Antes da encomenda

No caso de escrever pessoalmente o texto a traduzir ou de poder ter influência na sua elaboração, use uma linguagem clara e nítida. A qualidade do documento apresentado é o factor mais importante para a qualidade da tradução.


Planeie a sua tradução com tempo . Especifique o dia da entrega da tradução, de forma a que o tradutor consiga fazer o seu trabalho sem a pressão do tempo e possa eventualmente esclarecer questões relativas ao texto a tratar.

Neste contexto, uma palavra relativa ao tema Traduções Urgentes: Eu terei muito gosto em aceitar as suas Traduções Urgentes, desde que consiga no curto espaço de tempo disponível providenciar uma tradução com qualidade. Por isso, sempre que possível, não peça para efectuar Traduções Urgentes de documentos cuja formulação na língua de chegada deva ser perfeita e que possivelmente necessitem de contacto com o cliente de forma de obter esclarecimentos necessários.


Informações gerais sobre a tradução

Traduzir é um fenómeno complexo. Não é suficiente dominar bem duas línguas. O tradutor tem de compreender com exatidão o texto de origem e formulá-lo na língua de chegada de forma fluente e exata.

Especialmente na tradução de textos especializados são indispensáveis os conhecimentos técnicos respectivos. Mas também em textos de linguagem comum existem muitas potenciais fontes de erro, como por exemplo os designados falsos amigos ou outras interferências da língua de partida na língua de chegada. Além disso, um texto em língua estrangeira poderá ser fácil de entender e, ainda assim, difícil de traduzir.

Os tradutores profissionais aprenderam a lidar com esses problemas diariamente. Confie por isso a sua tradução a um tradutor experiente , pois uma má tradução pode causar irritações e poder-lhe-á mesmo custar bem caro. Por vezes criam-se mal entendidos, cujo esclarecimento levam o seu tempo. Textos de publicidade traduzidos de forma impensada prejudicam o seu bom nome. Instruções pouco claras dão pouco crédito aos seus produtos e chateiam os clientes, para já não falar de possíveis processos de queixa que possam originar. No final, é frequentemente necessária uma revisão ou uma nova tradução.


Como encontrar um tradutor

Pode certamente escolher melhor se a sua tradução for maior e se dispuser de mais tempo. Neste caso poderá encarregar o tradutor da sua escolha de traduzir um pequeno excerto do texto. Verificará então se a cooperação se estabelece de forma adequada e se está contente com a prestação do tradutor.

No caso de traduções especializadas, pergunte ao seu tradutor se ele tem conhecimentos na área em questão.

Não faça do preço da tradução o critério principal na escolha de um tradutor. Compare os preços, mas assegure-se de que o tradutor da sua eleição é um profissional. Esse não será frequentemente "muito barato", mas uma boa tradução necessita de tempo suficiente para pesquisar e formular. O tempo dispendido determina o preço do trabalho desempenhado.


Depois de encontrar o seu tradutor

Ponha à sua disposição todas as informações que ele necessite para efectuar uma boa tradução e responda a todas as suas questões relativas ao trabalho a efetuar; os conhecimentos do contexto da tradução melhorarão a sua qualidade;

Indique-lhe o grupo de destino da tradução; de forma a que ele possa adequar melhor a tradução ao seu destinatário;

Informe ao seu tradutor se ficou contente com o seu trabalho e comunique-lhe possíveis problemas; o tradutor poderá assim em próximas traduções adaptar-se mais facilmente às suas necessidades especiais.

Sobre o tradutor

Um bom tradutor faz mais do que simplesmente transferência dos elementos de um texto original para a língua de chegada.
É uma obra-prima que representa a simbiose artística ideal e sua precisão é a marca do respeito ao leitor do texto traduzido.

Uma tradução bem feita não reproduz o texto original de forma estrita, porque ela deve ser de fácil entendimento, soar natural e passar uma boa impressão.

O objetivo é dar ao leitor a impressão de que ele está diante de um trabalho que foi composto exclusivamente no idioma dele, o idioma de chegada. O texto deve ser traduzido de forma que mostre ao leitor que seu idioma é o meio de comunicação.


É essencial que o tradutor seja um falante nativo do idioma de chegada e tenha um bom conhecimento do idioma de partida.
Para produzir uma boa tradução, ele não só tem que estar familiarizado com a gramática de sua língua materna e da língua de chegada, como ter também um amplo conhecimento do assunto, e mais, ele tem que ser sensível ás nuances sociais, culturais e emocionais do texto original.

No processo de tradução, o tradutor deve, em caso de dúvida, trabalhar através de todas as diferenças culturais e linguísticas entre uma língua e outra, incluindo as que sofreram evolução linguística recente, e traduzi-las corretamente em termos de conteúdo, tema e estilo.
Novos termos de destaque, contrastes regionais e até mesmo certos tabus linguísticos são pontos que devem ser levados em consideração.